11 preguntas que los líderes técnicos están haciendo sobre la automatización de la traducción. Leer más sobre Automatización de la traducción que Auxiliary Digital construyó para una aplicación SaaS de atención médica
¿Necesitamos dedicar recursos internos para la implementación?
No—Auxiliary Digital proporciona el equipo completo de implementación.
Qué ofrece Auxiliary Digital (implementación de tres semanas):
- 1 Arquitecto de solucionesDiseña la arquitectura del flujo de trabajo y la estrategia de integración.
- 1 Desarrollador de back-end: Construye la integración de webhooks de GitHub y la lógica de traducción
- 1 Ingeniero de DevOps: Despliega y configura la infraestructura (N8N, hosting en la nube)
- Gestión de Proyectos: Coordinación de la implementación, el cronograma y los entregables
Lo que proporcionas:
- 1 Contacto técnico o Administrador (5-10 horas a lo largo de 3 semanas):
- Crea credenciales de acceso a GitHub
- Proporciona acceso a la plataforma en la nube (AWS/Azure/GCP) para el despliegue.
- Revisa las decisiones de arquitectura.
- Aprueba el despliegue en producción
- Experto en el dominio (opcional, 2-3 horas):
- Terminología de las revisiones para la configuración de la memoria de traducción.
- Realiza comprobaciones puntuales de la calidad de las traducciones iniciales.
Mantenimiento posterior a la implementación: Después del despliegue, el sistema requiere un mantenimiento mínimo (~4 horas por trimestre):
- Actualizar la memoria de traducción con los nuevos términos aprobados.
- Monitorear la salud del flujo de trabajo
- Revisión de métricas de calidad de la traducción
Su equipo puede encargarse de este mantenimiento, o Auxiliary Digital puede proporcionar soporte continuo bajo un acuerdo de mantenimiento.
Propiedad del códigoEl código de automatización que construimos es tu código. Lo posees por completo y puedes:
- Extienda la funcionalidad a medida que evolucionen sus necesidades.
- Añadir nuevos idiomas o flujos de trabajo
- Modificar puntos de integración
- Migrar a una infraestructura diferente
Sin bloqueo del proveedor, sin restricciones de licencia: tienes pleno control después de la implementación.
En resumen: Obtienes automatización de traducción de nivel empresarial sin apartar a tu equipo del desarrollo de características. Lo construimos, lo desplegamos, entrenamos a tu equipo y entregamos la propiedad completa.
¿Cuál es el costo total real para implementar esto?
Inversión inicial: $42 mil total
- 3 semanas de tiempo de ingeniería (arquitecto, desarrollador de back-end, DevOps): $36K
- Configuración de FluentC y memoria de traducción inicial: $4K
- Configuración de infraestructura (AWS, implementación de N8N): $2K
Costos mensuales continuos: aprox. $400
- Alojamiento de N8N (AWS): $180/mes
- Uso de la API FluentC: $150-250/mes (varía según el volumen de lanzamientos)
- Recursos de cómputo de GitHub Actions: ~$40/mes
- Maintenance: ~4 hours per quarter
Comparar con el proceso manual: $3,750 por mes para proveedores de traducción y tiempo del desarrollador
Período de recuperación: 21 días basados en los costos de proveedores de traducción eliminados y la productividad del desarrollador recuperada.
El costo inicial parece alto, pero es de una sola vez. El ahorro operativo mensual de $3,350 significa que, dentro de un mes, tendrás un saldo neto positivo y ahorrarás más de $40,000 al año en adelante.
Nuestra pila tecnológica es diferente; ¿Esto seguirá funcionando?
Sí, con adaptación. El patrón central de la arquitectura funciona independientemente de tus herramientas específicas:
Lo que se requiere:
- Control de versiones basado en Git (GitHub, GitLab, Bitbucket: todos funcionan)
- Localización basada en JSON (i18next, react-intl, vue-i18n, etc.)
- Capacidad de webhook para activar la automatización
- Traducir: API de traducción (FluentC, DeepL, Google Translate, etc.)
Qué es flexible:
- Orquestación: Usamos N8N, pero Zapier, Make, Temporal, o scripts personalizados funcionan
- Motor de traducción: FluentC funcionó para la atención médica; DeepL Pro o Google Advanced funcionan para otros dominios
- AlojamientoN8N autoalojado en AWS, pero N8N en la nube, Azure o GCP funcionan todos.
El principio claveDetección automática de nuevas cadenas + traducción basada en API + creación automática de archivos. Las herramientas específicas son menos importantes que el diseño del flujo de trabajo.
Si usas diferentes marcos de localización (XLIFF, archivos PO, etc.), la arquitectura se adapta; solo necesitas una lógica de generación de archivos diferente.
No estamos en el sector de la salud; ¿seguimos necesitando memoria de traducción?
La memoria de traducción beneficia a todas las industrias, pero el valor varía según el caso de uso.
FluentC soporta más de 140 idiomas y funciona en todas las industrias—Lo seleccionamos para este cliente del sector sanitario específicamente debido a sus capacidades de memoria de traducción, no porque sea exclusivo para la atención médica. La misma plataforma atiende a clientes de fintech, legal, manufactura, SaaS y comercio electrónico.
Obtienes el valor máximo de la memoria de traducción si:
- Estás en una industria regulada (finanzas, legal, médico, seguros) donde la precisión terminológica es crítica
- La terminología de la marca debe ser consistente (nombres de productos, características, términos específicos de la empresa)
- Has establecido glosarios o guías de estilo que deben seguirse.
- Los errores de traducción crean riesgo de cumplimiento o riesgo reputacional
- Estás traduciendo más de 1.000 cadenas y la consistencia es importante.
Traducción de IA genérica (sin memoria) funciona si:
- Estás traduciendo contenido de marketing o experiencia de usuario informal con repetición mínima.
- La consistencia es deseable, no es crítica para el negocio.
- No hay requisitos regulatorios en torno a la terminología.
- Un pequeño volumen de cadenas (<500) en el que la inconsistencia es manejable
valor realLa memoria de traducción aprende de cada traducción. A los 6 meses, su base de terminología se convierte en un activo competitivo, asegurando que 'proceso de pago', 'suscripción' o 'cumplimiento' se traduzcan de forma constante en todas las pantallas, en todo momento.
Nuestra RecomendaciónComienza con la memoria de traducción desde el primer día. La diferencia de costo es mínima (FluentC cobra lo mismo con o sin memoria), y estás construyendo un activo que mejora con el uso en lugar de empezar desde cero en cada versión.
¿Qué sucede cuando la traducción automática es incorrecta?
Red de seguridad de tres capas:
Capa 1: Verificaciones de validación (automatizadas)
- N8N valida el formato JSON antes de realizar el commit
- Verificaciones de claves faltantes y cadenas mal formadas
- Verifica la completitud de la traducción (sin cadenas vacías)
- Detecta el 90% de los errores técnicos antes de la revisión humana.
Capa 2: Solicitud de extracción automatizada (verificación humana)
- El sistema crea PR, no commit directo a main
- El equipo de aseguramiento de la calidad verifica aleatoriamente entre el 10% y el 15% de las traducciones.
- Los paneles de FluentC permiten la edición completa de la traducción por parte del equipo del cliente.
- Concéntrese en la nueva terminología y en las cadenas visibles de la interfaz de usuario.
- Aprobación requerida antes de la fusión
Capa 3: Monitoreo de producción
- Tickets de soporte relacionados con la traducción rastreados
- Problemas reportados por el usuario marcados automáticamente
- Revisión trimestral de métricas de calidad de la traducción
Cuando los errores se cuelan:
- Proceso de corrección de emergencia: 2 horas frente a 2 días con el proceso manual
- Traducción correcta añadida a la memoria de traducción.
- El mismo error no volverá a ocurrir en futuras versiones.
Chequeo de la realidadA los 3 meses tras el despliegue, el cliente del estudio de caso tuvo un problema terminológico que llegó a producción (en comparación con 15 al mes con el proceso manual). El sistema automatizado con memoria de traducción fue un 93% más preciso que las traducciones de proveedores coordinadas por humanos.
¿Qué pasa si necesitamos añadir un idioma que FluentC no soporta bien?
FluentC soporta más de 140 idiomas en todos los mercados principales; la cobertura es integral.
Idiomas cubiertos:
- Todos los idiomas europeos (incluidos los idiomas con pocos recursos, como el estonio y el letón)
- Principales lenguas asiáticas (chino, japonés, coreano, hindí, tailandés, vietnamita)
- Lenguas del Oriente Medio (árabe, hebreo, persa)
- lenguas africanas (suahili, amárico, yoruba)
- variantes del español latinoamericano y del portugués
- Dialectos regionales y variantes
Calidad de la traducción por región:
- Nivel 1 (Calidad más alta): inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, japonés
- Nivel 2 (Excelente calidad): holandés, coreano, ruso, polaco, turco, árabe, hebreo
- Nivel 3 (Alta calidad): tailandés, vietnamita, indonesio, checo, sueco, noruego, finlandés
Incluso los idiomas de “Tier 3” funcionan bien para la traducción técnica de SaaS; el nivel solo refleja el volumen de datos de entrenamiento, no la usabilidad.
Si necesitas cobertura ultraespecializada.: La arquitectura admite el enrutamiento de múltiples proveedores:
- Traducciones principales → FluentC (140+ idiomas)
- Necesidades especializadas → Rutea idiomas específicos a proveedores alternativos (DeepL, Google Cloud Translation)
- Lenguas con pocos recursos → GPT-4 con prompts personalizados
Costos de cambio: Mínimo. El flujo de trabajo de N8N abstrae la API de traducción. Agregar o cambiar proveedores requiere actualizar los endpoints de la API—normalmente entre 2 y 3 horas de trabajo.
Cobertura del mundo real: En 18 meses de despliegues para clientes, nunca hemos encontrado una combinación de idiomas que FluentC no pudiera manejar de manera efectiva. La cobertura de 140 idiomas abarca todos los principales mercados comerciales a nivel mundial.
¿Podemos empezar con solo 1-2 idiomas como prueba piloto?
Absolutamente—y lo recomendamos.
Enfoque piloto (2 semanas):
- Elige 1 idioma de alta prioridad (típicamente español, alemán o francés).
- Crear flujo de trabajo para ese único idioma.
- Prueba con 1-2 lanzamientos de características.
- Medir la velocidad, la calidad y el costo frente al proceso manual.
- Valide el ROI antes de expandirse.
Beneficios para pilotos:
- Riesgo menor (inversión inicial menor)
- Validación en el mundo real antes de comprometerse por completo
- Oportunidad para refinar el flujo de trabajo con uso real
- El equipo genera confianza en el sistema.
Del piloto al despliegue completo:
- Añadir idiomas adicionales lleva entre 2 y 3 días por idioma.
- La pila tecnológica es la misma, solo duplica el flujo de trabajo.
- La memoria de traducción se expande de forma natural con cada idioma.
Matemática del ROIIncluso con solo dos idiomas, si estás dedicando más de 20 horas de desarrollo por sprint a la traducción manual, obtendrás el retorno de la inversión en 6-8 semanas. Los idiomas adicionales aceleran aún más el ROI.
Nuestro cliente empezó: Con alemán solamente (mercado de mayor prioridad). Después de validar la calidad y la velocidad en tres lanzamientos, se expandieron a los idiomas francés, español, japonés e italiano durante dos meses.
¿Se encargan de configurar cuentas de proveedores como FluentC para nosotros?
Sí, Auxiliary Digital gestiona la configuración completa de proveedores y el proceso de integración.
Qué manejamos:
FluentC Configuración de la cuenta:
- Crea y configura tu cuenta de la organización FluentC
- Traducir: Configura la memoria de traducción con tu terminología específica del dominio.
- Configurar credenciales de API y configuración de seguridad
- Establecer el monitoreo del uso y alertas de facturación.
- Entrena a tu equipo en el panel de FluentC (si es necesario)
Despliegue de N8N:
- Desplegar una instancia de N8N en su entorno en la nube (AWS/Azure/GCP)
- Configurar la seguridad, la autenticación y los controles de acceso
- Configurar copias de seguridad y monitoreo
- Documenta el despliegue para tu equipo
Integración de GitHub:
- Configurar puntos finales de webhook y autenticación
- Configurar reglas de protección de ramas y flujos de trabajo automáticos de PR.
- Prueba la integración con la estructura de tu repositorio
- Documenta la integración para referencia futura.
Coordinación adicional con proveedores (si es necesario):
- Configuración de la infraestructura en la nube (si no tienes AWS/Azure/GCP existentes)
- Proveedores de traducción específicos de dominio para industrias especializadas.
- Integración de herramientas de monitoreo y alertas
Titularidad de la cuenta: Todas las cuentas de proveedores están creadas bajo su organización, no es nuestro. Mantienes el control total:
- La facturación va directamente a su empresa.
- Acceso administrativo completo a todas las plataformas.
- Sin dependencia de Auxiliary Digital para el acceso continuo.
- Puede modificar, actualizar o cancelar los servicios de forma independiente.
Soporte post-implementación: Después de la configuración, proporcionamos:
- Documentación completa de todas las configuraciones de los proveedores.
- Capacitación en la gestión de relaciones con proveedores.
- Procedimientos de monitoreo y mantenimiento recomendados
- Acuerdos de soporte continuo opcionales si prefiere que nos encarguemos de la gestión de proveedores
Cronograma típico de configuración:
- cuenta FluentC: 1-2 días hábiles
- Despliegue de N8N: 2-3 días
- Integración de GitHub: 1-2 días
- Pruebas y validación: 2-3 días
Toda la configuración de proveedores está incluida en el cronograma de implementación; no se necesita una fase de adquisiciones separada.
¿Cómo medimos si esto realmente está funcionando?

Haz un seguimiento de estos KPIs mensualmente.:
Métricas de velocidad:
- Tiempo desde el commit del código hasta que los archivos traducidos estén disponibles.
- Duración del ciclo de lanzamiento (con traducciones incluidas)
- Baseline: Manual process (~6 weeks), Target: <3 days
Métricas de calidad:
- tasa de errores de traducción (errores por versión)
- Tasa de rechazo de QA (porcentaje de traducciones que requieren retrabajo)
- Problemas de traducción reportados por el usuario (tickets de soporte)
- Baseline: 15 issues/month (manual), Target: <2/month
Métricas de productividad:
- Horas de los desarrolladores dedicadas a la gestión de la traducción por sprint
- Velocidad del sprint (puntos de historia completados)
- Baseline: 40 hrs/sprint, Target: 0 hrs/sprint
Métricas de costos:
- Costo operativo total de la traducción por mes
- Costo por cadena traducida
- Baseline: $3,750/month, Target: $400/month
Métricas de negocio:
- Es hora de apoyar un nuevo mercado/idioma.
- Idiomas soportados (crecimiento a lo largo del tiempo)
- Ingresos internacionales habilitados
Recomendación del panel de controlConfigura un cuadro de mando mensual sencillo. Después de 3 meses, tendrás datos claros sobre el ROI y podrás justificar la continuación de la inversión.
¿Cuál es el mayor riesgo si hacemos esto?
Exceso de automatización sin controles de calidad.
Riesgo #1: confiar demasiado en la automatización
- Los sistemas automatizados pueden propagar errores rápidamente en todos los idiomas.
- Mitigation: Always require PR approval, never auto-merge to production
- Mantén las verificaciones puntuales de QA humanas durante los primeros 6 meses hasta que aumente la confianza.
Riesgo #2: Configuración deficiente de la memoria de traducción
- Si comienzas con una terminología incorrecta, la memoria de traducción amplifica esos errores.
- Mitigation: Invest 3-5 days upfront building a quality terminology database
- Revisar y curar las traducciones de trabajos manuales anteriores antes de importarlas.
Riesgo #3: Bloqueo del proveedor (si está mal diseñado)
- Algunas plataformas de TMS dificultan la exportación de tus datos o el cambio de proveedores.
- Mitigation: Use open workflow tools (N8N) and standard formats (JSON)
- Traducir: Asegúrese de que la memoria de traducción sea exportable desde su proveedor.
Riesgo #4: negligencia en el mantenimiento
- Los sistemas automatizados requieren verificaciones de estado periódicas.
- Mitigation: Schedule quarterly reviews of translation quality metrics
- Asigne a un desarrollador como propietario del flujo de trabajo para el mantenimiento continuo.
El riesgo de no automatizar: Continuar con los procesos de traducción manual significa:
- Drenaje permanente de la productividad del desarrollador (40 horas por sprint para siempre)
- Retrasos acumulativos a medida que añades idiomas
- Mayores tasas de error frente a los sistemas de memoria de traducción
- Expansión internacional más lenta frente a la competencia
Pregunta de tolerancia al riesgo: ¿Te sientes más cómodo con la ineficiencia conocida del proceso manual, o lo desconocido de la automatización con salvaguardas adecuadas?
Estamos a punto de firmar con un proveedor de un Sistema de Gestión de Traducción (TMS)—¿debemos seguir considerando este enfoque?
Depende de para qué estás optimizando.
Las plataformas TMS tradicionales (Phrase, Lokalise, Crowdin) son mejores si:
- Necesitas herramientas de colaboración extensas para traductores.
- Trabajas con varias agencias de traducción.
- Necesita características detalladas de la gestión de proyectos.
- Tienes contenido no técnico (marketing, documentación) junto al código.
- Quieres soporte del proveedor y acuerdos de nivel de servicio.
Automatización personalizada (Nuestro Enfoque) es mejor si:
- Quieres cero interrupciones en el flujo de trabajo de los desarrolladores.
- Necesitas un control preciso del flujo de trabajo de la traducción para cumplir con las normativas.
- Eres sensible al costo (plataformas TMS: $800-2000 al mes + tarifas por usuario)
- Usted tiene recursos técnicos para la implementación inicial.
- Quieres evitar el bloqueo del proveedor.
Enfoque híbridoAlgunos equipos utilizan un TMS para contenido de marketing y automatización personalizada para las traducciones de código. Esto funciona bien si tienes una separación clara entre la localización técnica y la localización de marketing.
Preguntas para hacer a los proveedores de TMS:
- ¿Puede esto integrarse automáticamente con nuestro flujo de trabajo de GitHub?
- ¿Qué pasa si necesitamos cambiar de proveedores dentro de 2 años?
- ¿Cuál es el costo total para 5 idiomas? ¿10 idiomas? ¿20 idiomas?
- ¿Ofrece soporte para memoria de traducción específica por dominio (médico/jurídico/finanzas)?
- ¿Qué cambios en el flujo de trabajo del desarrollador se requieren?
Nuestro cliente evaluó: Phrase ($1.200/mes) y Lokalise ($900/mes). Ambas requieren interacción del desarrollador (subir claves, descargar traducciones). La automatización personalizada cuesta $400/mes de forma continua y elimina por completo la participación del desarrollador—ahorrando entre $500 y $800/mes, además de 40 horas de desarrollo por sprint.
En resumenSi ya has firmado un contrato de TMS, aún puedes beneficiarte de la automatización. Crea un envoltorio que integre la API de TMS en tu flujo de trabajo de GitHub: obtén las funcionalidades de la plataforma con una experiencia de desarrollador automatizada.
¿Aún tienes preguntas?
Estas preguntas frecuentes cubren las preguntas más comunes que escuchamos de los líderes técnicos que evalúan la automatización de la traducción. Si tienes preguntas específicas sobre tu situación, agenda una sesión de estrategia de 30 minutos con Auxiliary Digital
Discutiremos su pila tecnológica, la hoja de ruta de los lenguajes de programación y la capacidad del equipo para determinar si este enfoque se ajusta a sus necesidades.


