We speak business outcomes, not just code

11 Questions technical leaders are asking about translation automation. Read more about Translation Automation that Auxiliary Digital built for a healthcare SaaS Application

Do we need to dedicate internal resources for implementation?

No—Auxiliary Digital provides the complete implementation team.

What Auxiliary Digital Provides (3-week implementation):

  • 1 Solutions Architect: Designs the workflow architecture and integration strategy
  • 1 Backend Developer: Builds GitHub webhook integration and translation logic
  • 1 DevOps Engineer: Deploys and configures infrastructure (N8N, cloud hosting)
  • Project Management: Coordinates implementation, timeline, and deliverables

What You Provide:

  • 1 Technical Contact or Admin (5-10 hours across 3 weeks):
    • Creates GitHub access credentials
    • Provides cloud platform access (AWS/Azure/GCP) for deployment
    • Reviews architecture decisions
    • Approves production deployment
  • Domain Expert (optional, 2-3 hours):
    • Reviews terminology for translation memory setup
    • Spot-checks initial translations for quality

Post-Implementation Maintenance: After deployment, the system requires minimal maintenance (~4 hours per quarter):

  • Update translation memory with new approved terms
  • Monitor workflow health
  • Review translation quality metrics

Your team can handle this maintenance, or Auxiliary Digital can provide ongoing support under a maintenance agreement.

Code Ownership: The automation code we build is your code. You own it completely and can:

  • Extend functionality as your needs evolve
  • Add new languages or workflows
  • Modify integration points
  • Port to different infrastructure

No vendor lock-in, no licensing restrictions—you have full control post-implementation.

Bottom Line: You get enterprise-grade translation automation without pulling your team off feature development. We build it, deploy it, train your team, and hand over complete ownership.

What’s the real all-in cost to implement this?

Upfront Investment: $42K total

  • 3 weeks of engineering time (architect, backend dev, DevOps): $36K
  • FluentC setup and initial translation memory: $4K
  • Infrastructure setup (AWS, N8N deployment): $2K

Ongoing Monthly Costs: ~$400

  • N8N hosting (AWS): $180/month
  • FluentC API usage: $150-250/month (varies with release volume)
  • GitHub Actions compute: ~$40/month
  • Maintenance: ~4 hours per quarter

Compare to Manual Process: $3,750/month for translation vendors + developer time

Payback Period: 21 days based on eliminated translation vendor costs and reclaimed developer productivity.

The upfront cost seems high, but it’s one-time. The monthly operational savings of $3,350 means you’re net positive within a month and save $40K+ annually going forward.

Our tech stack is different—will this still work?

Yes, with adaptation. The core architecture pattern works regardless of your specific tools:

What’s Required:

  • Git-based source control (GitHub, GitLab, Bitbucket—all work)
  • JSON-based localization (i18next, react-intl, vue-i18n, etc.)
  • Webhook capability to trigger automation
  • Translation API (FluentC, DeepL, Google Translate, etc.)

What’s Flexible:

  • Orchestration: We used N8N, but Zapier, Make, Temporal, or custom scripts work
  • Translation Engine: FluentC worked for healthcare; DeepL Pro or Google Advanced work for other domains
  • Hosting: Self-hosted N8N on AWS, but cloud N8N, Azure, or GCP all work

The Key Principle: Automated detection of new strings + API-based translation + automated file creation. The specific tools are less important than the workflow design.

If you use different localization frameworks (XLIFF, PO files, etc.), the architecture adapts—you just need different file generation logic.

We’re not in healthcare—do we still need translation memory?

Translation memory benefits every industry, but the value varies by use case.

FluentC supports 140+ languages and works across all industries—we selected it for this healthcare client specifically because of its translation memory capabilities, not because it’s healthcare-only. The same platform serves fintech, legal, manufacturing, SaaS, and e-commerce clients.

You Get Maximum Value from Translation Memory If:

  • You’re in a regulated industry (finance, legal, medical, insurance) where terminology precision is critical
  • Brand terminology must be consistent (product names, features, company-specific terms)
  • You have established glossaries or style guides that must be followed
  • Translation errors create compliance or reputation risk
  • You’re translating 1,000+ strings and consistency matters

Generic AI Translation (Without Memory) Works If:

  • You’re translating marketing content or casual UX with minimal repetition
  • Consistency is nice-to-have, not business-critical
  • No regulatory requirements around terminology
  • Small volume of strings (<500) where inconsistency is manageable

Real Value: Translation memory learns from every translation. By month 6, your terminology database becomes a competitive asset—ensuring “checkout,” “subscription,” or “compliance” translates consistently across every screen, every time.

Our Recommendation: Start with translation memory from day one. The cost difference is minimal (FluentC charges the same with or without memory), and you’re building an asset that improves with use rather than starting from scratch each release..

What happens when the automated translation is wrong?

Three-layer safety net:

Layer 1: Validation Checks (Automated)

  • N8N validates JSON format before committing
  • Checks for missing keys, malformed strings
  • Verifies translation completeness (no empty strings)
  • Catches 90% of technical errors before human review

Layer 2: Automated Pull Request (Human Spot-Check)

  • System creates PR, not direct commit to main
  • QA team spot-checks 10-15% of translations
  • FluentC dashboards allows complete editing of translation by the clients team
  • Focus on new terminology, UI-visible strings
  • Approval required before merge

Layer 3: Production Monitoring

  • Translation-related support tickets tracked
  • User-reported issues flagged automatically
  • Quarterly review of translation quality metrics

When Errors Slip Through:

  • Emergency fix process: 2 hours vs. 2 days with manual process
  • Correct translation added to translation memory
  • Same error won’t recur in future releases

Reality Check: In 3 months post-deployment, the case study client had 1 terminology issue reach production (compared to 15/month with manual process). The automated system with translation memory was 93% more accurate than human-coordinated vendor translations.

What if we need to add a language that FluentC doesn’t support well?

FluentC supports 140+ languages across all major markets—coverage is comprehensive.

Languages Covered:

  • All European languages (including low-resource languages like Estonian, Latvian)
  • Major Asian languages (Chinese, Japanese, Korean, Hindi, Thai, Vietnamese)
  • Middle Eastern languages (Arabic, Hebrew, Persian)
  • African languages (Swahili, Amharic, Yoruba)
  • Latin American Spanish and Portuguese variants
  • Regional dialects and variants

Translation Quality by Region:

  • Tier 1 (Highest quality): English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Chinese, Japanese
  • Tier 2 (Excellent quality): Dutch, Korean, Russian, Polish, Turkish, Arabic, Hebrew
  • Tier 3 (Strong quality): Thai, Vietnamese, Indonesian, Czech, Swedish, Norwegian, Finnish

Even “Tier 3” languages perform well for technical SaaS translation—the tier just reflects training data volume, not usability.

If You Need Ultra-Specialized Coverage: The architecture supports multi-provider routing:

  • Primary translations → FluentC (140+ languages)
  • Specialized needs → Route specific languages to alternative providers (DeepL, Google Cloud Translation)
  • Low-resource languages → GPT-4 with custom prompts

Switching Costs: Minimal. The N8N workflow abstracts the translation API. Adding or swapping providers requires updating API endpoints—typically 2-3 hours of work.

Real-World Coverage: In 18 months of client deployments, we’ve never encountered a language combination that FluentC couldn’t handle effectively. The 140-language coverage spans every major commercial market globally.

Can we start with just 1-2 languages as a pilot?

Absolutely—and we recommend it.

Pilot Approach (2 weeks):

  1. Choose 1 high-priority language (typically Spanish, German, or French)
  2. Build workflow for that single language
  3. Test with 1-2 feature releases
  4. Measure speed, quality, cost vs. manual process
  5. Validate ROI before expanding

Pilot Benefits:

  • Lower risk (smaller upfront investment)
  • Real-world validation before full commitment
  • Opportunity to refine workflow with actual usage
  • Team builds confidence with the system

Pilot to Full Deployment:

  • Adding additional languages takes 2-3 days each
  • Technology stack is the same, just duplicate the workflow
  • Translation memory expands naturally with each language

ROI Math: Even with just 2 languages, if you’re spending 20+ developer hours per sprint on manual translation, you’ll hit payback in 6-8 weeks. Additional languages accelerate ROI further.

Our Client Started: With German only (highest-priority market). After validating quality and speed in 3 releases, they expanded to French, Spanish, Japanese, and Italian over 2 months.

Do you handle setting up vendor accounts like FluentC for us?

Yes—Auxiliary Digital manages the complete vendor setup and integration process.

What We Handle:

FluentC Account Setup:

  • Create and configure your FluentC organization account
  • Set up translation memory with your domain-specific terminology
  • Configure API credentials and security settings
  • Establish usage monitoring and billing alerts
  • Train your team on the FluentC dashboard (if needed)

N8N Deployment:

  • Deploy N8N instance in your cloud environment (AWS/Azure/GCP)
  • Configure security, authentication, and access controls
  • Set up backup and monitoring
  • Document the deployment for your team

GitHub Integration:

  • Configure webhook endpoints and authentication
  • Set up branch protection rules and automated PR workflows
  • Test integration with your repository structure
  • Document the integration for future reference

Additional Vendor Coordination (if needed):

  • Cloud infrastructure setup (if you don’t have existing AWS/Azure/GCP)
  • Domain-specific translation providers for specialized industries
  • Monitoring and alerting tools integration

Account Ownership: All vendor accounts are created under your organization, not ours. You maintain complete control:

  • Billing goes directly to your company
  • Full administrative access to all platforms
  • No dependency on Auxiliary Digital for ongoing access
  • You can modify, upgrade, or cancel services independently

Post-Implementation Support: After setup, we provide:

  • Complete documentation of all vendor configurations
  • Training on managing vendor relationships
  • Recommended monitoring and maintenance procedures
  • Optional ongoing support agreements if you prefer we handle vendor management

Typical Setup Timeline:

  • FluentC account: 1-2 business days
  • N8N deployment: 2-3 days
  • GitHub integration: 1-2 days
  • Testing and validation: 2-3 days

All vendor setup is included in the implementation timeline—no separate procurement phase needed.

How do we measure if this is actually working?

Track these KPIs monthly:

Speed Metrics:

  • Time from code commit to translated files available
  • Release cycle duration (with translations included)
  • Baseline: Manual process (~6 weeks), Target: <3 days

Quality Metrics:

  • Translation error rate (errors per release)
  • QA rejection rate (% of translations requiring rework)
  • User-reported translation issues (support tickets)
  • Baseline: 15 issues/month (manual), Target: <2/month

Productivity Metrics:

  • Developer hours spent on translation management per sprint
  • Sprint velocity (story points completed)
  • Baseline: 40 hrs/sprint, Target: 0 hrs/sprint

Cost Metrics:

  • Total translation operational cost per month
  • Cost per translated string
  • Baseline: $3,750/month, Target: $400/month

Business Metrics:

  • Time to support new market/language
  • Languages supported (growth over time)
  • International revenue enabled

Dashboard Recommendation: Set up a simple monthly scorecard. After 3 months, you’ll have clear data on ROI and can justify continued investment.

What’s the biggest risk if we do this?

Over-automation without quality controls.

Risk #1: Trusting Automation Too Much

  • Automated systems can propagate errors quickly across all languages
  • Mitigation: Always require PR approval, never auto-merge to production
  • Keep human QA spot-checks for first 6 months until confidence builds

Risk #2: Poor Translation Memory Setup

  • If you start with bad terminology, translation memory amplifies those errors
  • Mitigation: Invest 3-5 days upfront building a quality terminology database
  • Review and curate translations from past manual work before importing

Risk #3: Vendor Lock-In (If Poorly Architected)

  • Some TMS platforms make it hard to export your data or switch providers
  • Mitigation: Use open workflow tools (N8N) and standard formats (JSON)
  • Ensure translation memory is exportable from your provider

Risk #4: Maintenance Neglect

  • Automated systems need periodic health checks
  • Mitigation: Schedule quarterly reviews of translation quality metrics
  • Assign one developer as workflow owner for ongoing maintenance

The Risk of NOT Automating: Continuing manual translation processes means:

  • Permanent developer productivity drain (40 hrs/sprint forever)
  • Compounding delays as you add languages
  • Higher error rates vs. translation memory systems
  • Slower international expansion vs. competitors

Risk Tolerance Question: Are you more comfortable with the known inefficiency of manual process, or the unknown of automation with proper safeguards?

We’re about to sign with a Translation Management System (TMS) vendor—should we still consider this approach?

It depends on what you’re optimizing for.

Traditional TMS Platforms (Phrase, Lokalise, Crowdin) Are Better If:

  • You need extensive translator collaboration tools
  • You work with multiple translation agencies
  • You require detailed project management features
  • You have non-technical content (marketing, documentation) alongside code
  • You want vendor support and SLAs

Custom Automation (Our Approach) Is Better If:

  • You want zero developer workflow disruption
  • You need precise control over translation workflow for compliance
  • You’re cost-sensitive (TMS platforms: $800-2000/month + per-seat fees)
  • You have technical resources for initial implementation
  • You want to avoid vendor lock-in

Hybrid Approach: Some teams use TMS for marketing content and custom automation for code translations. This works well if you have clear separation between technical and marketing localization.

Questions to Ask TMS Vendors:

  • Can this integrate with our GitHub workflow automatically?
  • What happens if we need to switch providers in 2 years?
  • What’s the total cost at 5 languages? 10 languages? 20 languages?
  • Do you support domain-specific translation memory (medical/legal/finance)?
  • What developer workflow changes are required?

Our Client Evaluated: Phrase ($1,200/month) and Lokalise ($900/month). Both required developer interaction (upload keys, download translations). Custom automation cost $400/month ongoing and eliminated developer involvement entirely—saving $500-800/month plus 40 developer hours per sprint.

Bottom Line: If you’ve already signed a TMS contract, you can still benefit from automation. Build a wrapper that integrates the TMS API into your GitHub workflow—get the platform features with automated developer experience.

Still Have Questions?

These FAQs cover the most common questions we hear from technical leaders evaluating translation automation. If you have specific questions about your situation, schedule a 30-minute Strategy Session with Auxiliary Digital

We’ll discuss your tech stack, language roadmap, and team capacity to determine if this approach fits your needs.

Read more about